карта сайта

Раскрыть все уровни

Абитуриентам

Студентам

Выпускникам

Школьникам

Университет

Наука

Научно-технический совет (НТС)

Аспирантура, докторантура, диссертационные советы

Научные издания

Контакты

Главный Корпус

ул. Первомайская, 208

(8772) 570273, (8772) 571172

Пн–Сб 08:30–17:00
Перерыв 12:30–13:00
Карта зданий
Главный Корпус

(8772) 570273

adsu@adygnet.ru
Пресс-служба

(8772) 570273

ixt@adygnet.ru
Кабинет абитуриента
Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Нам сказка строить и жить помогает: студенты международного факультета АГУ об изучении русского языка

Интервью Студлайф

studenty.jpg6 июня, в день рождения великого писателя, поэта и драматурга Александра Сергеевича Пушкина отмечается День русского языка.

Перечислять произведения Александра Сергеевича не имеет смысла — они знакомы любому человеку, живущему не только в России, но и за рубежом. Именно он считается создателем современного литературного русского языка. По последним данным, в мире более 150 миллионов русскоязычных, еще более 100 миллионов владеют русским как вторым языком. По общему числу говорящих наш родной язык занимает место в первой десятке мировых языков.

Ошибки в орфографии и пунктуации, неправильное произношение и ударение — с такими трудностями во время изучения русского языка сталкиваются даже носители. А для иностранца это и вовсе целое испытание.

Обучение русскому языку и довузовская подготовка иностранцев занимает особое место в образовательном процессе Адыгейского государственного университета. Для подготовки слушателей из зарубежных стран к поступлению в АГУ и другие российские вузы и колледжи здесь существует подготовительное отделение международного факультета, где иностранцы могут быстро и эффективно достичь первого сертификационного уровня владения русским языком. Это обеспечивает им необходимую базу для успешной коммуникации в условиях языковой среды.

Как говорят педагоги АГУ, если для нас, россиян, русский язык — повод для бесконечной гордости, то для многих иностранцев — большая головоломка и тайна за семью печатями: на изучение падежей, времен, орфографии и сотен тонкостей могут уйти годы. Несколько лет на международном факультете вуза успешно работает программа бакалавриата «Русский язык как иностранный» по направлению подготовки «Педагогическое образование». В основном здесь учатся иностранцы, которые планируют обучать русскому языку детей у себя на родине.

Четверокурсница кафедры русского языка как иностранного Сона Джумаева приехала в Майкоп из Туркменистана. По словам девушки, она с детства мечтала познакомиться с Россией, поэтому, когда пришло время выбирать вуз, решила учиться именно здесь.

— Мой папа Исмаил когда-то проходил военную службу в Астрахани. Он всегда много рассказывал о том, какая красивая Россия, и что здесь живут очень интересные и талантливые люди. О Майкопе я узнала от своих знакомых: они говорили, что это тихий, уютный город, в котором очень удобно учиться. Поэтому на радость себе и папе после школы я решила отправиться именно сюда, — рассказывает студентка.

По приезде в Майкоп Сона совершенно не владела русским языком, она не понимала, что говорят ей люди, и уж тем более не могла им ответить. Азы русского языка она освоила на подготовительном курсе, а сегодня получает знания на кафедре. Изучением русского она также занималась по книгам и фильмам.

— Русский язык очень трудный. Самое тяжелое — выучить склонения и спряжения. Здесь много исключений, которые нам сложно понять. Еще сложность вызывают ударения. Пытаясь понять, как нужно правильно говорить, я много общаюсь с людьми и смотрю фильмы. Когда встречаю непонятные слова, сразу перевожу их на свой язык и записываю, это очень помогает. Из книг в основном я читаю сказки, особенно нравятся произведения Александра Сергеевича Пушкина. Он был очень талантливым человеком, чье творчество почитают и в Туркменистане. У меня на родине его все знают и уважают, — делится девушка.

Фархад Шарифи приехал учиться в Майкоп из Афганистана, сегодня он второкурсник юридического факультета АГУ.

— Наши страны связывает очень многое, я много слышал о России. В детстве мне рассказывали сказки о Кавказе, поэтому мой выбор пал именно на Адыгею, — объясняет Фархад.

О начале изучения русского языка Фархад вспоминает с улыбкой. Говорит, что первое время русский для него был сплошной пантомимой. Люди иностранца здесь попросту не понимали, поэтому приходилось объяснять все жестами.

— Сегодня я стараюсь больше общаться с русскими друзьями. Преподаватели очень помогают, не знаю, что бы я без них делал. Мне сложно учить слова, до сих пор есть проблемы с произношением, в ударениях делаю много ошибок, о грамматике вообще молчу. Книги по-русски пока читать непросто: многие слова трудны, когда употребляются вместе, иносказательно, мне сложно понять смысл текста. Но я люблю литературу и не сдаюсь. Прочитал много произведений Достоевского и почти всего Пушкина. Знаю биографию великого классика и даже наизусть могу рассказать «Медного всадника», — с гордостью говорит Фархад.

Раньше считалось, что предки Александра Сергеевича по материнской линии происходили из Абиссинии, современной Эфиопии. Однако доказано, что прадед Пушкина, «арап Петра Великого», — с южных берегов озера Чад, княжества Логон — ныне государство Камерун. Так что пушкинское самоопределение «потомок негров безобразный» вполне оправданно. В контексте этого обстоятельства становится понятен и интерес к Африке, а именно к озеру Чад, со стороны другого русского поэта — Николая Гумилева.

Этим фактом гордится и второкурсник матфака АГУ Нельсон Азангуим, который приехал в Майкоп из Камеруна.

— Перед тем, как отправиться в Россию, я выучил некоторые слова и фразы на русском. Например, «доброе утро», «добрый день». Но когда приехал сюда, понял, что здесь говорят иначе. Одно дело, когда изучаешь язык по учебникам или классической литературе, и совсем другое, когда общаешься с людьми на русском. Здесь люди произносят много слов, которых даже нет в словарях. Поэтому иногда приходится только догадываться, о чем они говорят. Но это все неважно. Главное — я слушаю русскую речь и пытаюсь ее понять, — отмечает Нельсон.

Большим помощником в общении иностранцу служит переводчик в мобильном телефоне. По признанию Нельсона, без гаджета он никуда.

— Мой родной язык — французский, русские слова вообще не похожи на наши. У вас в одном слове встречается сразу несколько согласных подряд. Это очень необычно и сложно. Мне нравятся те слова, которые легко произносить и запоминать, где чередуются гласные и согласные, но мое самое любимое слово — это «любовь», — улыбается парень.

По материалам газеты «Майкопские новости»